在英语学习中,许多学生常常对某些固定搭配或表达方式感到困惑。其中,“be worth doing”和“be worth to be done”就是这样一个容易引起混淆的例子。虽然两者看似相似,但在实际使用中却有着本质上的区别。
首先,我们来分析“be worth doing”。这是一个常见的英语结构,用来表示某件事情值得去做。这里的“doing”是动名词形式,直接接在“worth”后面,强调的是主动关系。例如:
- This book is worth reading. (这本书值得一读。)
在这个句子中,“reading”是一个主动行为,表明书本身的内容值得人们去阅读。
接下来,我们来看“be worth to be done”。这个表达并不常见,甚至可以说是非常罕见。从语法角度来看,“to be done”是一种被动语态的形式,通常用于描述需要被完成的动作。然而,在标准英语中,这种用法并不符合习惯,也不推荐使用。例如:
- This task is worth to be finished. (这种任务值得完成。)
尽管语法上勉强可以理解,但这样的表达会显得生硬且不自然,因此并不建议采用。
总结来说,“be worth doing”是英语中的一个固定搭配,广泛应用于日常交流;而“be worth to be done”则几乎不存在于实际应用中,属于一种错误或者非正式的用法。希望本文能够帮助大家更好地理解和区分这两个表达方式!